Perché non “passaparola”?

Perché la parola inglese “password” non viene quasi mai tradotta?

Eppure la traduzione precisa e corretta è sempre esistita: “parola d’ordine“.

Or mi chiedo,

Perché “password” non è tradotta con “passaparola”?

Certo, può sembrare un orrendo calco dell’inglese. A questo punto mi domando perché gli inglesi sfornano neologismi come una catena di montaggio e trovano nuovi usi per parole vecchie.

Perché noi no?

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.