Perché la parola inglese “password” non viene quasi mai tradotta?

Eppure la traduzione precisa e corretta è sempre esistita: “parola d’ordine“.

Or mi chiedo,

Perché “password” non è tradotta con “passaparola”?

Certo, può sembrare un orrendo calco dell’inglese. A questo punto mi domando perché gli inglesi sfornano neologismi come una catena di montaggio e trovano nuovi usi per parole vecchie.

Perché noi no?

 

Ah, the magic of Bash!

for y in {1..30..7}; do
for x in {60..1}; do
DA=$(date -d "-$(($x+$y)) days" +%Y-%m-%d);
A=$(date -d "-$x days" +%Y-%m-%d);
echo -n "Simulazione per $y giorni da $DA a $A: ";
./zenbot.sh sim --strategy trend_ema_reversed --start $DA --end $A | grep "end balance" --after-context=2 |tr "\n" "\t"; echo "...";
done;
done |tee valutazione.txt