“I do not love the bright sword for its sharpness, nor the arrow for its swiftness, nor the warrior for his glory. I love only that which they defend.”
Source: Quote by J.R.R. Tolkien: “I do not love the bright sword for its sharpnes…” | Goodreads
The character speaking this is Faramir
io non amo la lucente spada per la sua lama tagliente, né la freccia per la sua rapidità, né il guerriero per la gloria acquisita. Amo solo ciò che difendo
Faramir a Frodo, Il Signore degli Anelli, libro IV, cap. V, “La Finestra che si affaccia ad Occidente”. (via https://lotr.fandom.com/it/wiki/Faramir).
Leggevo che nel film de Il Signore degli Anelli la lamentazione cantata alla morte di Boromir non sono “gorgeggi musicali”, ma è un vero canto in elfico. Dovrebbe essere questo:
The Death of Boromir
Ú-velin i vegil an eigas Egor i bilin a lin(nas) Egor i vaethor an aglar Melin i mar i beriar. I alda helda, i ehtele lína1 Manna lelyalye Voromírë? Cánalya hlarula, la hirimmel Fuinë lanta Pelendoro nandesse Sí massë i Anar?
I do not love the bright sword for its sharpness Nor the arrow for its swiftness Nor the Warrior for his glory I love the homeland which they defend. The tree is bare, the fountain still. Whither goest thou Boromir? We heard your call but cannot find you. Darkness falls upon the vale of Pelennor Where now is the sun?
From https://lyricstranslate.com
Mi vien voglia di impararlo davvero, l’elfico. O meglio il Quenya.
https://www.youtube.com/watch?v=9skYkQfAwus and https://www.ranker.com/list/hearbreaking-small-details-in-lord-of-the-rings/shane-fraser and https://www.ranker.com/review/if-you-listen-closely,-you-can-hear-a-choir-singing-in-elvish-during-boromir's-death/1002520391